— Есть общее между германской группой языков и кавказскими языками, в час тности лезгинской группой языков, исследованием которой я занимаюсь, — замечает молодой лингвист из Германии Мартин Диллиг, — но интереснее изучать как раз различие между ними.
Выбирая профессию, любитель романтики и экзотики, скорее всего, остановился бы на таком предмете, как география, биология или политология. Чтобы потомственный инженер — строитель из небольшого германского города Зиммерн Мартин Диллиг стал жителем кавказской республики, оказалось, достаточно перепрофилироваться в филологи. Работая в Берлине по первой специальности, молодой человек замечал, как крепнет в нем интерес к языкам. Благо по европейским правилам, чтобы заняться наукой не по выбранной специальности, не обязательно получать еще один диплом.
Когда Мартин узнал, что на нашей планете есть «Гора языков», покорить которую честь для любого лингвиста, он решил воочию убедиться, что не зря называют так Страну гор – Дагестан. Интерес языковедов к дагестанским языкам получил новый всплеск в процессе переводов Библии. О существовании в Дагестане лезгинского языка Мартин узнал в Институте переводов Библии, который в последние годы тесно сотрудничает с Дагестанским Научно-исследовательским центром Российской академии наук и дал толчок для многих исследовательских работ сравнительного характера. Параллели между дагестанскими и европейскими языками проводят и ученые из Махачкалы, и их коллеги из мировых лингвистических научных центров.
«Если принимать во внимание морфологический состав глагольной основы, то ближайшим соответствием лезгинского «эгечIун», где вычленяется преверб локативной семантики («у, около, при»), можно считать немецкий глагол «anfangen» — «начинать» с отделяемым префиксом an-» — кроха из наблюдений дагестанских филологов.
Лингвистика сложна своей специфичностью, а от ученого, взявшегося за исследование чужого языка, требуется утроенная скрупулезность и усидчивость. Этим во все времена как раз и отличался немецкий ум. Из четырех десятков дагестанских языков и наречий Мартин решил остановиться на лезгинском языке. Пять лет назад в январе 2006 года он впервые вдохнул морской воздух Каспия на набережных древнего Дербента. А через два года поступил соискателем в аспирантуру ДНЦ РАН, и благодаря доктору филологии (ныне покойному) Надиру Жабраиловичу Сулейманову определился с темой работы: глаголы движения в лезгинском языке.
Глагол в лезгинском языке не изменяется по лицам и числам и имеет семь наклонений. Сложная система временных форм лезгинского глагола сначала казалась непроходимыми джунглями. Но шаг за шагом соискатель стал открывать неизведанное. Первое время Мартин для сбора материала приезжал в Махачкалу на три месяца в году. Получал консультации специалиста по лезгинским глаголам, своего научного руководителя Саимат Бейбалаевны Юзбековой и коллег из Института языка, литературы и искусства ДНЦ РАН. Сравнение – лучший метод исследования, поэтому рамки объекта изучения решили расширить, и теперь название диссертационной работы Мартина Диллига звучит так: «Глаголы движения в лезгинском и немецком языках». Знание русского языка, который Мартин изучил в учебном Центре русского языка МГУ им. М.В. Ломоносова, позволяло ему находить понимание в среде дагестанских ученых.
Улыбчивый и доброжелательный молодой человек быстро расположил к себе коллег. Во время первой же экспедиции по Дагестану он познакомился с лезгинской девушкой Региной Беговой. Подобных Мартину парней можно было встретить на улицах Баку, родных для девушки, рожденной в Кусарах. Да и в Махачкале немецкий исследователь как бы растворялся в толпе, отличаясь от горделивых дагестанских юношей разве что своим простодушием и лучезарной улыбкой.
Говорят, у любви свой язык, и никакие наречия мира не свяжут такими узами, как человеческие чувства. Но все же знание языка – это важное средство для укрепления чувств. Родители отнеслись спокойно к тому, что Мартин женился на иностранке. Херберт и Ханнелоре Диллиги с радушием встретили горянку с берегов кавказской реки Самур в зеленой, издавна облюбованной туристами долине Рейна и его притоков Мозеля и Наэ.
Родной для Мартина город Зиммерн недалеко от Франкфурта-на-Майне, как и вся провинция Хунсрюк, славится не только живописными пейзажами, но и архитектурной стариной. Башня, из которой более двухсот лет назад сбежал всем известный в Германии благородный разбойник Йоханнес Бюклер, получила название «Шиндерханнес». Названный потом «немецким Робин Гудом» в сознании лезгин может ассоциироваться с Кири-Буба, хотя мотивы разбойничества у абрека из кавказского села Икра Курахского района были иные. Маршруты лезгинского народного защитника теперь знакомы и земляку неуловимого мстителя из Германии.
В лезгинские села Мартина влечет не только рабочая необходимость. В селе Яргун (Хазра) Кусарского района Азербайджана он несколько раз гостил у родственников жены.
Активный и любознательный молодой человек участвует не только в научных конференциях ИЯЛИ ДНЦ РАН, но и во многих общественных мероприятиях Южного Дагестана и Махачкалы. Он был свидетелем открытия памятников писателям: Жамидину в селе Микрах и Алибеку Фаттахову в селе Цмур, чествования на литературных вечерах юбиляров. Праздники в Касумкенте и Ахтах помогают Мартину понять не только глаголы движения в лезгинском языке, но и душевные чаяния и позывы народа. Познавая народ, он открывает новые страницы внутреннего мира своей второй половины.
Иногда у Мартина шутливо спрашивают: «Все-таки, может, за вашим семейным союзом стоит расчет: источник исследований всегда рядом?» Но когда юноша из Германии выбирал объект научной работы, разве он знал, что его судьба сделает такой поворот. Регина старается помогать супругу, хотя по образованию она экономист, а родное кусарское наречие отличается от литературного лезгинского языка. Сама же благодаря мужу совершенствует свой немецкий, которому обучалась еще в школе.
Имена для своих детей супруги выбирали так, чтобы они не казались экзотическими ни здесь, в Дагестане (хотя именно у лезгин встречаются самые нетипичные имена, начиная с Шекспира и Джонрида и кончая Колхозом и Куйбышем), ни в Германии, куда он, может быть, вернется с семьей после защиты кандидатской диссертации. Имя дочери Милены, рожденной в Германии, как и имена Регины («царица») и Мартина («воинственный»), имеет латинское происхождение. И сын Рафаэль, родившийся в Дагестане, носит популярное во всем мире имя.
В семье друг с другом супруги Диллиг говорят на русском языке. А общение с детьми носит обучающий характер. Мартин убежден, что дети должны знать родной язык, независимо от того, принадлежит ли он к малочисленным народам или считается одним из международных. А так как у Милены с Рафаэлем родители разных национальностей, то решили обязанности учителей родного языка разделить так: отец обучает их немецкому, мать – русскому, а бабушка с дедушкой – лезгинскому языку.
— Если учитывать все нюансы, ребенку несложно учиться одновременно трем языкам, — уверен Мартин. — Если каждый родитель все время говорит с ребенком только на одном языке, ребенок начинает усваивать их параллельно, правильно распределяя каждое слово.
Грустной нотой свадебного путешествия запечатлелось наблюдение, сделанное Мартином в одном из лезгинских сел в Турции: старшее поколение говорит на родном языке, а те, кто младше сорока, общаются между собой на турецком. Туристическая поездка молодоженов тогда неожиданно обернулась исследовательской экспедицией. Несколько недель, проведенных ими в лезгинском селении в Турции, подтвердили, что этот язык и в зарубежной диаспоре не сохранился в первозданном виде. Хотя многие слова произносятся «по-старинному», но смешения с турецким языком он не смог избежать.
В Дербенте, где живет Мартин с семьей, многие его знают. Местом жительства лингвист из Германии выбрал это древний город, потому что он здесь ближе к народу, носителю изучаемого им языка, и потому что здесь живет его избранница.
— Все-таки по менталитету жители Южного Дагестана и Германии отличаются, — признается Мартин. — Здесь особенно развито гостеприимство. Можно без предупреждения прийти в гости и быть настойчиво приглашенным к столу. На моей родине гость может приехать во время обеда, а ему даже не предложат присоединиться к трапезе. В характере дагестанцев уважение к старшему. Культура очень самобытная. Отношения между женщинами и мужчинами здесь строятся иначе, чем в Европе.
Местные обычаи ускорили брачные отношения. Свадьбу в Дербенте, на которой были гости из восьми стран, играли по дагестанским обычаям, а потом рождение нового союза отметили в Германии в кругу родных и близких Диллига.
Причина того, что Мартин быстро был признан земляком в Дагестане, то, что он придерживается золотого правила: «В чужой монастырь со своим уставом не лезь».
— Если я здесь живу, то должен придерживаться местных обычаев, — убежден немецкий исследователь.
«Уьмуьр давам жезва» («Жизнь продолжается»), «Die Kinder wachsen» («Дети растут») — магически увлекают глаголы движения, переходя из количественной категории в качественную.
«Ужиться» — одно лишь слово из категории глаголов жизни. Изменение положения человека в пространстве может повлечь биологическую трансформацию на уровне ДНК. Видоизменения в лингвистике вообще процесс закономерный. Потому что, как заметил великий соотечественник Мартина Диллига философ-идеалист Гегель, и разум, и субъект может “быть помыслен только в его развитии”. Мы должны воспринимать мысль не просто как отражение действительности, но и как внутреннее движение этой самой действительности.