В Московском патриархате не поддерживают идею перевода богослужения со славянского языка на современный русский и «адаптацию» богослужебных текстов для «облегчения их понимания». Это не привлечет автоматически людей в храмы, и нынешняя ситуация «не требует дополнительных вмешательств», считают в Церкви.
Патриарх Московский и всея Руси Кирилл
встретился в понедельник в храме Христа Спасителя с рукоположенными им в священный сан клириками Москвы, об итогах встречи РИА Новости рассказали во вторник ее участники. В 2019 году исполнилось 50 лет со дня рукоположения в священный сан и самого предстоятеля Русской церкви.
По словам заведующего сектором по взаимодействию с Росгвардией священника Романа Богдасарова, в ходе встречи, в частности, обсуждался вопрос о «совершении богослужений по уставу, предписанному нам нашими предками».
«Поднимался вопрос о том, как лучше современному человеку передать богатство Священного предания и богатство богослужебных, литургических текстов “в более понятной форме”, так звучал вопрос. И здесь святейший патриарх подчеркнул, что вековой процесс развития нашего богослужебного устава не требует дополнительных вмешательств, специальной модернизации. Напротив, если мы будем оставаться в русле, в общем направлении духовной жизни нашей церкви, то мы начнем понимать гораздо больше, чем если бы мы начали адаптировать какие-то тексты», – сказал Богдасаров.
По его словам, кто-то сегодня предлагает «перевести все на русский язык» или «выпустить «мини-литургию» – ее сокращенный вариант, однако на встрече во вторник было подчеркнуто, что «в церкви уже все есть для того, чтобы человеку обрести это богатство литургического служения – как священнику, так и простому мирянину».
«Святейший патриарх делился своим опытом, что элементарный перевод на русский язык проблему не решает и не заполняет храмы – здесь нужно подходить очень тонко и именно с сохранением традиций славянского языка», – сказал в свою очередь РИА Новости другой участник встречи, настоятель Богоявленского собора Москвы протоиерей Александр Агейкин.
В церковнославянском языке, пояснил он, есть «некоторые обороты, временные фонетические или лингвистические аспекты, которых русский язык не отражает». Например, аорист – особое прошедшее время, которого не существует в современном русском языке. «Перевести некоторые вещи дословно просто нельзя», – сказал Агейкин. В то же время он отметил, что богослужебный язык церкви веками совершенствовался, и нельзя сказать, «что люди ничего не делали».
Вместе с тем, по общему мнению участников встречи, проблему с зачастую неполной вовлеченностью прихожан в богослужение, непониманием ими каких-то вещей не снимает «просто элементарный перевод на русский язык или создание приходов, где будут вестись службы на русском языке». «Нужно подходить к этому с мудростью и с благоговейным отношением к самому языку, к святыне богослужебного языка», – заключил собеседник агентства.
РИА Новости