Наконец, благодаря спонсорской поддержке немецкого гуманитарного Института эволюционной антропологии им. Макса Планка вышел в свет «Ахвахско-русский словарь». Еще в начале 2007 года после всестороннего обсуждения словарь был рекомендован к печати Институтом языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН.
Авторами этого научного издания являются известные ученые, лингвисты-языковеды П. Магомедова и И. Абдулаева.
Это не только объемистая книга, более 700 страниц, но и основательный многолетний научный труд по качеству предлагаемого материала. Помимо ахвахской лексики, в книге даны списки микротопонимов, антропонимов, имеются также краткий грамматический очерк ахвахского языка и русско-ахвахский указатель. А словарные статьи сопровождаются часто употребляемыми в повседневной жизни ахвахцев словосочетаниями, устойчивыми фразами, идиоматическими выражениями, поговорками и пословицами. По мнению специалистов, «Ахвахско-русский словарь» является первой и весьма успешной попыткой полного сбора и систематизации лексики ахвахского языка.
В словаре нашли отражение названия понятий и реалий, характеризирующие быт, культуру и обычаи малочисленного ахвахского народа. Преимущество данного словаря заключается еще и в том, что сбором и обработкой материала занималась носитель ахвахского языка, кандидат филологических наук, доцент кафедры языкознания ДГПИ Индира Абдулаева. Здесь следует особо отметить то, что этот словарь представляет не только научную ценность, но также имеет огромное практическое значение для ахвахцев в плане изучения и освоения ими как родного ахвахского, так и русского языка. В предисловии к книге «Ахвахско-русский словарь» академик Гаджи Гамзатов отмечает: «Бесписьменный» язык — применимое к дагестанским народностям и дагестанским языкам понятие особого рода. Это не «бестелесный», не «бесчувственный», не «бездумный», не «мертвый» (когда очень хочется, и «мертвый» язык «заговорит», к примеру, иврит. — прим. автора). Дагестанские бесписьменные языки – это мир чрезвычайно своеобразный, многообразный, живой, деятельный, реальный и развивающийся. Изучение этого мира сулит науке открытия, о которых мы еще не подозреваем, и перспективы, выходящие далеко за пределы лингвистики и кавказоведения».
Любой язык, будь он языком самого малочисленного народа, несет в себе огромную духовную ценность, ибо в нем концентрируется многотысячный опыт народного мышления. Родной язык любого народа, независимо от числа его носителей, является удивительнейшим даром из всех даров, предоставленных человеку самим Всевышним. Но, к сожалению, приходится констатировать тот факт, что отдельные высокопоставленные госчиновники блокируют конструктивные предложения представителей интеллигенции, направленные на дальнейшее возрождение самобытной культуры малочисленных народов Дагестана. Иначе как объяснить, что руководством Дагестана не принято ни одного постановления Правительства РД по проблемам бесписьменных народов Дагестана или закона о защите малочисленных народов?
Вопросов и проблем у малочисленных народов андо-дидойской группы накопилось много. Своей очереди ждут и другие книги. И как мы убеждаемся, за нас наши проблемы никто и не собирается решать. Один мой близкий друг по этому поводу высказался так: «Только бы не мешали и не вставляли палки в колеса». Известный дагестанский общественный деятель Магомед Абдулхабиров с горечью и болью в душе неоднократно ставил эти вопросы перед руководством республики. После выхода в свет «Чамалинско-русского словаря» в 2004 году он писал, что «…пока же стоило бы поведать в школах, техникумах, университетах и академиях, на страницах дагестанских, кавказских, российских и международных СМИ, в том числе по радио и телевидению, о культуре, языках и жизни бесписьменных народов Дагестана без политизации этой проблемы. И не стоит обеднять и ущемлять людей из числа бесписьменных народов, принуждая относить себя только к одной нации».
Еще в 2004 году Президентом РФ В. В. Путиным было высказано замечание разработчикам Закона о государственном образовательном стандарте, в котором не было сказано ни слова о родных языках. Он тогда заявил: «Думаю, что это упущение в законе. Потому что Россия богата не только природными ресурсами, она богата своей многонациональной культурой. Может быть, именно это делает ее трудноуязвимой и непотопляемой. Поэтому забота о культурном многообразии, в том числе о языковом многообразии, должна быть, безусловно, одной из прерогатив, одним из приоритетов государства». Поэтому я солидарен с теми, кто считает, что родной язык любого из народов, населяющих нашу планету, цементирует опору современного национального и общественного сознания, социального прогресса, межнациональной гармонии, участником и творцом которых человек хочет себя осознавать и видеть, и он имеет на это законное право.
Редакция газеты «Ашвадо» и общественность малочисленного ахвахского народа выражают огромную благодарность за подготовку и выпуск «Ахвахско-русского словаря», прежде всего, его авторам — П. Магомедовой и И. Абдулаевой, а также их зарубежным и отечественным коллегам, кто словом и делом поддерживал их в этом, без сомнения, благородном деле. От всей души желаю им крепкого здоровья, успехов и удачи во всех их добрых начинаниях.
где сам словарь?
Логично, где он я вообще хотела переводчик чтоб подругу понимать 😶🗿