К вопросу об арабском языке и мусульманской культуре в истории кубачинского этноса

Как известно, арабский язык в средневековом Дагестане функционировал в качестве языка религии, делопроизводства, науки и литературы. Востребованностью арабского языка среди населения Дагестана объясняется большое количество сохранившихся арабских лексикографических и грамматических сочинений, комментариев и субкомментариев к ним арабских и дагестанских авторов, а также значительный пласт его лексики, заимствованной дагестанскими языками.
Неизмеримо было влияние Корана на развитие и распространение арабского языка и литературы. Большую роль в этом сыграли также местные профессиональные переписчики книг, работавшие во многих крупных административных делениях Дагестана. Ими переписано большое количество научной и религиозной литературы. Как отмечает академик Г.Г. Гамзатов в своей книге «Дагестан. Историко-литературный процесс»: «…во многих дагестанских селениях – в Акушах, Кубачи, Кумухе, Хунзахе, Согратле, Ихреке, Башлы, Эндери и других в средние века работали профессиональные переписчики книг – катибы, достигшие высокого мастерства в арабской каллиграфии». Упрочение позиций ислама в средневековом дагестанском обществе сопровождалось распространением арабо-мусульманской культуры, освоением творческих жанров и развитием арабской литературы в Дагестане. Как отмечал известный советский востоковед академик И.Ю. Крачковский: «Арабская литература и культура вообще обязана своим развитием не только арабам, но и представителям целого ряда других народов».
Данная статья посвящена проблеме изучения и функционирования арабских заимствований в одном из диалектов даргинского языка – кубачинского, а также влияния арабского языка и исламской культуры на самобытную культуру, фольклор и искусство этого малого дагестанского этноса.
О знаменитом дагестанском ауле Кубачи написано много, им интересовались и историки, и искусствоведы, и этнографы. К исследованиям кубачинского языка в разные периоды обращались Р. Эркерт, в 1904 году немецкий ученый А. Дирр и в 1924 году Л.И. Жирков. Серьезные научные наблюдения содержатся в фундаментальной языковедческой монографии лингвиста-кавказоведа, уроженца с. Кубачи
А.А. Магометова «Кубачинский язык», изданной под редакцией выдающегося ученого-языковеда А.С. Чикобавы. Среди ученых, посвятивших языку и культуре кубачинцев свои научные труды, следует отметить: Е.М. Шиллинга, А.А. Магометова, А.Дж. Магомедова, А.А. Магометова, Ф.О. Абакарову, М.М. Мамаева, М.А. Ахмедова и др. Однако, несмотря на более чем 100-летний опыт изучения кубачинского диалекта даргинского языка, до сих пор вопрос влияния арабских заимствований оставался вне поля зрения лингвистов-кавказоведов и востоковедов так же, как и на основе анализа и сравнения арабских источников не проводился анализ жанров устного поэтического творчества и влияния исламской культуры на культуру и искусство кубачинцев.
Общеизвестно, что материальная и духовная культура кубачинцев немного отличается от культуры даргинцев других территорий Дагестана. Прежде всего, традиционными ремеслами, а также некоторыми элементами своей материальной культуры – особые белые женские накидки (к1аз), характерные только для жителей Кубачи, особой формы кувшины для воды и т.п. Лингвисты также сходятся во мнении, что кубачинский диалект достаточно сильно отличается от даргинского литературного языка. Он имеет лишь 65% совпадений с другими даргинскими диалектами в ста наиболее употребительных словах. На этом диалекте сегодня говорит примерно двадцатитысячное население различных населенных пунктов, близко расположенных к сел. Кубачи, в том числе и жители пос. Сулевкент Хасавюртовского района. Причины этого кроются во многих объективных ситуациях, сложившихся в истории этого аула. Кубачи, как известно, являлся столицей одного из самостоятельных раннесредневековых государственных образований Дагестана – Зирехгеран, и был достаточно известен в истории. Зирехгеран – персидское название аула, которое он носил до XIV века. Оно, как и его современное название – Кубачи (на турецком языке – Кубейчи), в переводе означает «изготовители кольчуг». Этот аул упоминают в своих трудах такие арабские историки, как ал-Белазури (ок.820–892 гг.), ал-Масуди (ум. в 956 г.), ал-Гарнати (1080-1169 гг.),
ал-Казвини (1203–1283 гг.) и мн.др. Кубачинцы изначально – потомственные мастера по изготовлению различных видов оружия, а позднее – мастера-златокузнецы, до сих пор строго оберегающие секреты своего искусства.
Кубачинский язык – наследие более чем двухтысячелетней культуры, и сегодняшняя проблема сохранения этого диалекта, стоящая перед кубачинским народом, не может быть решена только лингвистическими критериями. Здесь необходим комплекс различных факторов: и лингвистических, и культурно-исторических. Анализ функционирования арабских заимствований в кубачинском языке позволяет обнаружить их большое присутствие в этнонимах, антропонимах, названиях родов, семей, прозвищ, малоупотребительных слов, выражений, фразеологизмов, терминологии художественных ремесел. Сегодня в кубачинских личных именах трудно выделить чисто доисламские имена (такие имена чаще встречаются на надмогильных камнях ХIV-ХV веков). Вот, например, редкие на сегодняшний день имена, считающиеся чисто кубачинскими по происхождению: Бябя, Ряп1а, Муме, Ливинд, Эдимямя, Шихум, Гъужа, Къана, Аккутта. Помимо этого, имеются имена арабского происхождения, по ошибке некоторыми исследователями причисляемые к чисто кубачинским, как например, ХIиннат (арабское — حناء، حنة – Анна) и т.д. Сегодняшние же кубачинские личные имена в количественном отношении являются больше арабскими по происхождению, как и имена других дагестанских народов. В кубачинском языке много лексики, заимствованной из арабского языка, как несущей свои прямые значения, так и обретшей немного искаженные смыслы в силу определенных историко-культурных трансформаций.
Сильное влияние исламская культура оказала на кубачинский фольклор, на песенное творчество, афористичные высказывания, особенно на самобытные молитвенные благопожелания. Такие благопожелания существовали как в форме кратких, афористичных высказываний, так и в форме обрядовых мольб, читаемых после трапезы, во время похорон, различных праздников и ритуалов (например, новоселье, зикр, мавлид, Ураза-байрам и др.). Эти формы благопожеланий являются малоизученными жанрами устного поэтического творчества кубачинцев. Кроме этого, основная часть этих благопожеланий не переводилась на русский язык, и, как правило, эти заученные фразы произносились без каких-либо представлений об их смысловых значениях. Филологический анализ и их перевод дают нам яркое представление об истории самобытной культуры кубачинского народа. В кубачинском фольклоре, особенно в песенном, есть много религиозных мотивов, как, например, упоминание священного месяца Рамадан – «Лумбусналла бухъин бац» (досл. «долгий месяц поста»). Или же мотив, связанный с Раем и Адом, где, например, обращаясь к своему возлюбленному, девушка говорит: «Я тебя и в Раю не забуду и сердцем не забуду в огне Ада»: «Алжаналла хъилийя, хъумкьел этилаккид, Жагьаннабла ц1алццийя ук1илжил укъилаквид».
Многочисленная переписка на арабском языке кубачинцев и с кубачинцами, а также актовый материал преимущественно периода XVIII – начала
XX вв., свидетельствуют о яркой общественно-политической и культурной жизни кубачинского народа того периода. Впервые вводимые в научный оборот эти арабоязычные документы и письма официальной, а также частной переписки жителей селения Кубачи свидетельствуют об их богатой традиции и о той роли, которую они в тот период играли в Дагестане. По мнению многих ученых, именно в этот период – от XVI в. до начала
XX в., на территории всего Дагестана активно распространяется арабский язык, ислам и расширяются культурные контакты с арабскими странами. Как отмечает академик
И.Ю. Крачковский, в Дагестане наблюдался своеобразный «ренессанс» арабской культуры.
Определенное влияние ислам оказал и на искусство Кубачи в самом начале своего развития. Искусство кубачинцев издревле развивалось в широких взаимосвязях с искусством многих стран и народов. Произведения искусства кубачинцев сближаются с искусством народов Закавказья, Ирана, Турции и стран Аравийского полуострова. Однако феномен кубачинского искусства, искусства малого этноса, состоит в том, что оно в ходе своего многовекового развития не только обогащалось за счет элементов декоративно-прикладного искусства других народов, но и выработанным своим новым стилем это искусство смогло оказать определенное влияние на развитие ювелирного дела и производство художественно отделанного оружия более крупных и многочисленных этносов Северного Кавказа, Закавказья, Ирана, Средней Азии и т.д., где кубачинские мастера в XIX-XX вв. работали отходниками. Еще в XIII-XV вв. искусство Кубачи достигало необычайно высокого уровня развития и совершенства. В то время в сел. Кубачи были созданы выдающиеся произведения художественного бронзового литья, камнерезного искусства и резьбы по дереву, оружейного дела, которые вошли в сокровищницу мировой художественной культуры. Многие из этих произведений, вывезенные в разное время из Кубачи, ныне хранятся в таких крупнейших музеях мира, как Государственный Эрмитаж России, Российский этнографический музей в Санкт-Петербурге, Оружейная палата Московского Кремля, Лувр в Париже, Музей Виктории и Альберта в Лондоне, Метрополитен-музей в Нью-Йорке и ряде других.
Таким образом, изучение влияния исламской культуры на язык, культуру и фольклор малого дагестанского этноса – кубачинцев, можно назвать одним из важных звеньев в анализе культурного взаимодействия, имевшего место в истории народов Дагестана. Исследование этимологии слов, заимствованных из арабского языка, поможет кубачинцам в составлении собственных словарей (кубачинско-русского языка и русско-кубачинского языка), что, несомненно, поможет решению одной из главных их проблем – сохранения родного языка и самобытной культуры. Эта проблема обретает свою актуальность еще и потому, что в современной культурной политике многие страны начали переориентироваться с модели ассимиляции, в которых меньшинства отказывались от своих культурных традиций и ценностей, заменяя их теми традициями, которых придерживалось большинство, на мультикультурную модель, где индивид социализируется и к доминирующей, и к родной этнической культурам.
 

Предыдущая статья
Следующая статья

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
Пожалуйста, введите ваше имя здесь

Последние новости

Над Махачкалой подняли Знамя Победы

Махачкала приняла эстафету патриотической акции «Равнение на флаг»,  подняв Знамя Победы в Великой Отечественной войне – штурмовой флаг 150-й...

Владелица салона сотовой связи в Махачкале арестована за мошенничество на 10 млн рублей

Кировский районный суд Махачкалы заключил под стражу владелицу салона сотовой связи «L-mobile» в Махачкале по обвинению в мошенничестве, сообщает...

Глава СКР взял на контроль проверку в частном детсаду Махачкалы

Председатель Следственного комитета России Александр Бастрыкин взял на контроль проверку по информации о нарушении прав воспитанников частного детского сада...

В Махачкале прошла акция по посадке деревьев, приуроченная к 80-летию Победы

Общественная палата Махачкалы провела в столице Дагестана акцию по посадке деревьев, приуроченную к 80-летию Великой Победы и Году защитника...
spot_imgspot_img

Лжеюрист из Астрахани обманным путем получила от 18 жителей Дагестана крупную сумму денег

Мошенница из Астрахани обманным путем получила крупную сумму денег от 18 жителей Дагестана. Девушка, выдавая себя за юриста, подыскивала...

В Дагестане 29 апреля объявлен нерабочим днем по просьбе православных христиан республики

По многочисленным обращениям православных христиан Дагестана 29 апреля объявлен в республике нерабочим днем. В этот день отмечается православное поминовение...
spot_imgspot_img

Вам также может понравитьсяСВЯЗАННОЕ
Рекомендовано вам