Доктор философских наук Марианна Беерли-Моор по долгу службы переехала из Швейцарии в Россию и возглавляет Институт перевода Библии в Москве.
— Как все-таки пришла идея перевести Библию на языки народов Дагестана?
— Это общее движение во всем мире – перевод Библии на все существующие языки.
А Дагестан ведь республика, отличающаяся языковым многообразием.
— Здесь, действительно, простор для переводческой деятельности, и на кого вы вышли?
— Первым вышел перевод Нового Завета на кумыкском языке в прошлом году, и вот сейчас издан перевод на аварском языке. В следующем году выйдет Библия на табасаранском языке. А дальше и на других языках народов Дагестана… В процессе работы находятся двенадцать переводов. Но на некоторых языках уже опубликованы отрывки из Библии.
— Вы сами, Марианна, на каком языке читаете Библию?
— Интересный вопрос. Я читаю Библию на родном языке, на английском и на греческом в оригиналах…
— А где вам довелось встретить самый древний экземпляр этой священной книги?
— Конечно в музеях, где древние книги хранят, как неоспоримые ценности. Чтобы взять их в руки, надо надевать специальные перчатки… И даже сквозь них ощущаешь святость Писания…
— Институт перевода Библии, руководимый вами, тщательно проверяет соответствие переводов оригиналу. Большая группа людей, среди которых и так называемые библейские редакторы, работает и над переводами на дагестанские языки. Как же приводятся в соответствие различия в лексиконе?
— Мы очень стараемся, стремимся к полному соответствию. Но так как дагестанские языки своеобразны, стопроцентного соответствия порой трудно достичь. Мы в первую очередь стараемся соблюдать перевод ключевых терминов.
— Вы, Марианна, в Дагестане не первый раз, часто контактируете с авторами переводов…
— И не только по этой причине я бываю в Дагестане. Я сама занимаюсь исследованием лезгинского языка.
— Так давайте перейдем на него.
— Зун лезги чалал са тмил рахазва (Я немного говорю на лезгинском языке).
— Да у вас и акцент уже лезгинский. Как долго его изучаете?
— Уже довольно давно. Начала исследовать его в Турции, потому что тогда были такие времена, когда иностранцам не разрешали ехать в Дагестан. Я очень хотела попасть сюда, но визу не получила. Поэтому поехала в Турцию, нашла лезгинов и жила среди них. Это было 25 лет назад.
— Диаспоры в Турции стараются сохранить родной язык. Старинные лезгинские имена встречали там?
— И в Турции выходцы из Дагестана больше пользуются арабскими и турецкими именами. У меня была подруга Сидика. Меня там называли Мариам, кстати, у нас с вами общий корень имени.
— А здесь, в Махачкале, с кем вы сотрудничали?
— Мой первый научный контакт состоялся с Букаром Талибовым.
— Автором русско-лезгинского словаря.
— Прошу прощения у лезгинов, что пока еще не перевели Новый завет. Идет работа над переводом Ветхого Завета. Полная Библия выйдет через десять лет. Я благодарна дагестанским филологам во главе с Гаджи Гамзатовичем и Магомедом Ибрагимовичем за то, что они дали нам возможность плодотворно поработать.