ВРЕМЯ ЖИЗНИ
Время судьбы по кругу идёт
И, словно море, оно нас несёт.
Это течение смысл нам даёт,
Время жизни вперед и вперёд!
Океан эмоций нас окружает,
Чувства и мысли в мире витают.
Что-то обманчиво, что-то искренне —
Вся наша жизнь такова воистину.
Все мы смотрим на мир по-разному.
Кто-то учится понимать прекрасное.
Какую же выбрать для жизни судьбу,
Решать это надо себе самому.
В древе жизни мы только листки,
Вдоль ветвей разрослись стебельки.
Несколько сложных жизненных строк
Снова поведал вам юный отрок.
ЮНОСТЬ И СТАРОСТЬ
Ворчливая старость и юность,
Вам не ужиться вместе никак.
Юность наполнена счастьем бездонным,
У старости в жизни есть горы забот.
Юность, как свежее летнее утро,
А старость — мрачнее зимней ночи.
Молодость летним солнцем пригрета.
Старость венчают горы затрат.
Юность полна движением робким,
Старость наполнена дыханием кротким.
Юность стремительна, словно стрела.
Старость медлительна, словно хрома.
Молодость чувства и страсти питает,
В старости весь огонек затухает.
Юность дороги, пути открывает,
Старость же годы по пальцам считает.
Как коротки нашей юности годы,
Как тяжелы престарелых невзгоды
О, страстная юность, тебя обожаю!
О, жалкая старость, тебя презираю!
Авторский перевод с английского языка стихотворения В. Шекспира «Юность и старость»