Домой ГЛАВНАЯ ТЕМА Автор и переводчик – два сообщающихся сосуда

Автор и переводчик – два сообщающихся сосуда

2

В феврале в Московском драматическом театре на Малой Бронной прошла церемония награждения победителей Национальной литературной премии «Слово».

Победительницей в номинации «Художественный перевод» стала Марина Колюбакина – председатель Дагестанского регионального отделения Союза писателей России.

Марина Анатольевна – народный поэт Дагестана, известный публицист и переводчик, редактор русского выпуска детского журнала «Соколенок».

Символично, что такое внимание российской литературе оказано в самом начале Года единства народов России, ведь поэты, писатели, переводчики, их творчество как нельзя лучше символизируют сплоченность, подчеркивают культурное многообразие страны.

О премии, проблемах национальных языков, переводах нашему корреспонденту рассказала Марина Колюбакина.

– Мы давно мечтали о большой Национальной премии Союза писателей России, – говорит она. – После развала Союза все наши литературные премии канули в Лету, исчезли все государственные.

Конечно, появились новые, частные, не связанные с государством, такие как «Золотой Дельвиг», «Золотой витязь» и тому подобные.

Приятно, что наконец-то появилась и государственная. Мероприятие проводится под патронажем Администрации Президента России, финансируется Фондом государственных инициатив.

К уже существующим номинациям добавились такие, как «Документальная проза», «Драматургия» и т. д. В каждой номинации определены два первых места, две категории: «Мастер» и «Молодой автор до 27 лет».

В номинации «Художественный перевод», где я получила премию, 4 победителя. Мастер – это переводчик, но что очень важно, автор также присутствует на церемонии награждения и получает материальное поощрение.

В данном случае это Залму Батирова со своим произведением «Хунзахская ханша: Трагедия».

«Молодой автор» – это Анжелика Эверстова из Якутии, которая перевела произведение Натальи Харлампьевой «Прозрачное письмо».

Марина Анатольевна считает, что автор и переводчик – это два сообщающихся сосуда, совместное творчество: чтобы сделать удачный перевод, нужно вложить свое, сокровенное, поделиться собственной душой.

В советское время поощрялись авторы, а переводчики оставались в тени.

Сегодня таких перекосов нет, поощряется и автор, и переводчик. Мы – многонациональная страна, у нас много народов, много литератур, переводчики необходимы.

– Это действительно огромный труд, – говорит Марина Анатольевна, – и когда Дмитрий Песков, пресс-секретарь Президента России, вручал нам премию, он сказал об этом.

Не будет хорошего перевода, если не раствориться в тексте автора, не внести своего, жалеть себя…

– Марина Анатольевна, а какова сегодня ситуация с национальными литературами?

– С 2016 года в стране реализуется Программа поддержки национальных литератур народов России, в рамках которой издано немало трудов с участием писательских коллективов.

Но сегодня нужно не просто поддерживать, а скреплять все литературы. Я предлагаю: почему бы нам не выйти к президенту страны в Год единства народов России с предложением открыть в Москве государственное издательство для национальных литератур?

В регионах еще остались государственные издательства, в Центре их почти нет.

Сегодня наметилась такая тенденция: издавать только живых авторов. Но не секрет, что многие прекрасные авторы ушли из жизни. Нужно издавать классиков, распространять печатную продукцию среди районных и школьных библиотек, чтобы ребята читали действительно талантливые произведения.

Можно много говорить о поддержке литератур, но все это утонет в дискуссиях и диспутах. А должна быть конкретная программа по переизданию классиков.

Мы часто общаемся с библиотекарями из сел, районных центров, налажены тесные связи с учителями родных языков. И все жалуются на то, что фонд уже ветхий, старый, все истрепалось…

В этом году мы отмечаем 100-летие народного писателя Дагестана Мусы Магомедова. Это блестящий прозаик, целые поколения аварских молодых людей зачитывались им. У него великолепный аварский язык. И что?

Его книг почти нет, необходимо переиздавать его произведения…

Было бы нелишне издать антологию произведений национальных авторов, есть еще ряд вопросов, которые предстоит решать.

– А что происходит с журналами на языках народов Дагестана?

– Особенность наших журналов в том, что они литературные, у истоков их возникновения стоял великий Расул Гамзатов. Он был председателем Союза писателей Дагестана.

В следующем году журналы отметят юбилей – 75 лет. В 1980-м году появились детские журналы на 5-ти языках – «Соколенок». Расул Гамзатович радовался, что они выходили большими тиражами.

Сегодня возникли трудности с подпиской. В советское время подпиской занимались партийные органы. Сегодня нам приходится самим организовывать подписку, что очень непросто.

Повысились цены на журналы, упала подписка у всех в два раза. Нельзя допустить, чтобы журналы исчезли, потому что для многих учителей родного языка они как пособие, методички в работе.

Считаю, что подписку должны контролировать специальные структуры на уровне правительства.

Национальные языки, национальная литература – наше богатство, которое мы должны сохранить и приумножить.

Перемены должны быть вдумчивыми, осторожными. Отрадно, что литературой занялось наше государство, учредив Национальную литературную премию «Слово».

Наталья БУЧЕНКО

Махачкалинские известия
Обзор конфиденциальности

На этом сайте используются файлы cookie, что позволяет нам обеспечить наилучшее качество обслуживания пользователей. Информация о файлах cookie хранится в вашем браузере и выполняет такие функции, как распознавание вас при возвращении на наш сайт и помощь нашей команде в понимании того, какие разделы сайта вы считаете наиболее интересными и полезными.