Нередко можно слышать от мусульманских священнослужителей:
«Коран переводить нельзя, надо обучать арабскому языку, чтобы читать его». И это произносится безапелляционным тоном, как вердикт Судного Дня. Такая точка зрения широко распространена среди представителей среднего и низшего звена исламских богослужителей, что свидетельствует, с моей точки зрения, о неверном толковании ими самой сути Всевышнего руководства.
В суре 10 (аят 47) сказано: «Для каждого народа – свой посланник. Когда приедет к ним их посланник, то все, что (спорно) между ними, решаться будет справедливо. И им обид не нанесут. В другой Суре №14 (аят 4) не менее четко и ясно ниспослано: «И ни один посланник не был послан нами, кто не владел бы языком своих людей, чтобы он мог им ясно говорить о сути».
Именно через посланника, который владеет языком своей общины (нации) становится Откровение доступным общине, в которую оно посылается; тем самым исключается любая возможность ложного толкования, преследующего корыстные цели и амбиции.
Тема языка, на котором разговаривает посланник и на котором открывается ему священное писание, так актуальна и уместна, что она затрагивается в последующих сурах и аятах неоднократно.
В аятах 24, 25 суры 35 Всеышний Аллах обращается к пророку Мухаммеду (с.а. с.):
«Мы с истиной тебя послали,
Чтоб благовествовать (о Боге)
И (от греха) увещевать.
Нет ни единого народа,
В котором бы из них самих)
Мы увещателя им не воздвигли.
А сколь они лжецом тебя считают,
Так ведь и те, кто был до них,
Обманщиками тех считали,
Кто приходил к ним
С ясными знамениями».
В этих и не только в этих аятах Господь выражает один из самых важных своих постулатов: нет ни одной общины на Земле, в которую не был бы послан Господний пророк, владеющий языком данной общины, знающий ее нравы и обычаи. На этом-то и зиждется преемственность Господних Откровений, которую некоторые невежественные исследователи Писаний хотели бы выдать за плагиат. Но ведь общее в писаниях лишь то, что роднит их, лишь то, что логически вытекает одно из другого, и есть Слово,- все же остальное – от лукавого, или же – суета и тщета земных страстей.
О господней преемственности всех ниспосланных откровений особо указывается в суре 5, аяты 44-49.
Тот, кто желает пренебречь преемственностью господних ниспосланий, претендует на исключительность своей религии и узурпирует Господнюю благодать, замыкая ее рамками лишь одной общины, одной уммы, одного языка, грешит в творении и возымеет в предрешениях Всевышнего.
О преемственности Священных писаний и независимо от языка, на котором они были ниспосланы, свидетельствует предсказание пророческой миссии Мухаммеда (с.а. с.) в Библии (Второзаконие. Гл. 18.ст. 18-19), где Моисею (Мусе) было открыто пророчество о том, что будет послан пророк, «подобный тебе».
Указанное пророчество подтверждено в Книге Исайи (Гл. 29.ст. 12):
«И Книгу дают тому, кто читать не умеет, говоря: читай это! И тот отвечает: я не умею отвечать».
Разнят нас не Откровения, независимо от языка, на котором они ниспосланы, а структуры, построенные на них и отягощенные теми или иными обязательными с их точки зрения, службами – безусловно, вторичными (второстепенными) по отношению к вере и делам веры. Ибо вера и благодеяние «втайне» по зову души, милостыня вдали от глаз, терпеливое увещание заблудшего с глазу на глаз, терпимость к иной вере, другой точке зрения, искреннее коленопреклоненное раскаяние – особо любимо Господом нашим, Всевышним Аллахом и не требует освидетельствования никакими посредниками, структурами или службами.
Непонятно, каким образом послание Всевышнего может проникнуть в души и умы людей, иначе как через тот язык, на котором они думают, общаются, пишут?
Как бы прекрасно человек ни владел иностранным языком, он мыслит, постигает смысл прочитанного, анализирует и формирует свои ценностные ориентации гораздо лучше и продуктивнее на том языке, в среде которого он рос и мудростью преисполнялся.
Здесь коренятся и еще две серьезные проблемы.
Первая. Во времена зарождения ислама на Аравийском полуострове арабские племена говорили на разных диалектах, и поэтому Всевышний Аллах ниспослал Священный Коран в нескольких вариантах (чтениях). Передают, что Умар б. аль Хаттаб читал аль – Фуркан необычным образом, не так, как читал сам Умар. Такие разночтения стали предметом обсуждения у Пророка (с.а. с.). Вот слова, сказанные Пророком (с.а. с.) в ходе обсуждения:
«Воистину этот Коран ниспослан в семи чтениях. Читайте же его так, как вам будет легче». Основные источники исламского вероучения – Коран и сунна – не давали однозначного ответа на возникающие вопросы теории и практики ислама. Сторонники самых разных точек зрения черпали свои аргументы из Корана и сунны, обвиняя оппонентов в искажении истинного смысла Откровения. В результате основополагающие идеи ислама, заложенные в Коране и хадисах, отличающие ислам от других культурно-конфессиональных систем, объективно получали неоднозначное толкование и порождали многочисленные расхождения в отношении принципиальных положений вероучения и права.
Вторая. Коранический арабский язык писания не является тем языком общения, которому обучают светские учебные заведения. Современные арабы постигают смысл Корана через чтение Корана и Тафсиров. Коран, как и любое Священное Писание, является эзотерическим произведением. Следовательно, понять подлинный его смысл, даже свободно владеющему арабским языком, трудно.
Резюмируя изложенное здесь и имея в виду, что Коран был ниспослан всем народам и нациям, переводы, комментарии к Корану не только возможно и нужно, но и играют огромную положительную роль в деле распространения ислама.