В газете «Черновик» (13 июля 2007 года) был опубликован материал под названием «Если завтра умрет аварский язык»… В материале сквозит тревога за судьбы дагестанских языков в современную глобальную эпоху. Причиной этому послужила публикация в «Дагестанский правде» (в мае 2007 г.) учебного плана общеобразовательных учреждений РД, в котором заметно явное уменьшение часов на изучение родного языка.
По этому поводу 12 июля в конференц-зале ДНЦ РАН по инициативе Фонда развития аварского языка «Бол мацI» прошло совещание, посвященное вопросам изучения родных языков в школах и в целом ситуации с родными языками.
До этого совещания на страницах газеты «Замана» (на даргинском языке) о настоящем и будущем даргинского языка свои размышления опубликовали заслуженный учитель РД, учитель Зеленоморской средней школы Карабудахкентского района Раджаб Шахбанов, учителя из селения Киша Дахадаевского района — заслуженный учитель РФ Багаудин Ибрагимов и заслуженный учитель РД Ибрагим Ибрагимов. Их тоже очень волнует ситуация, в которой оказались родные языки.
Мне кажется, что нет народа, равнодушного к судьбе своего языка, — ни большой нации, ни малой. Депутаты Госдумы Алексей Митрофанов и Владимир Рыжков откровенно выразили протест по поводу того, что английский язык уже притесняет русский. Говорили о том, что многочисленные термины английского языка беспрепятственно проникают в русский язык и, как говорится, хозяйничают в нем. Я понимаю патриотический пыл депутатов, но с этим явлением надо разо-
браться конкретно. Сегодня остановить наступление английского языка на русский и другие языки народов России фактически невозможно. Например, термины английского языка, связанные с рыночной экономикой, уже утвердились в языках народов России. Это явление — историческая закономерность: язык ходит за хлебом — экономика какой страны престижна в мире, язык той страны и становится ведущим. Сегодня англоязычные страны — США, Канада, Англия — экономически сильные государства. Вот и получается, что английский язык свободно вторгается в другие языки. Как мы видим, даже большая русская нация озабочена функциональными возможностями своего языка. А что говорить о малых нациях. По этой проблеме тревогу бьют все.
А.Муртузалиев правомерно ссылается на положительный пример Кабардино-Балкарии, уделяющей особое внимание родным языкам — на их сохранность и развитие. Да, этот опыт изучался Михаилом Поташником (журнал «Народное образование», № 4, 1996 г.). В Кабардино-Балкарии кабардинский и балкарский языки официально объявлены титульными языками, но это не означает, что названные языки есть государственные языки. В данном случае следует учесть одну особенность: в Кабардино-Балкарии два народа — кабардинцы и балкарцы. Здесь ситуация проще, чем в Дагестане. В Дагестане тоже есть титульные языки, но сложность в том, что их много. Поэтому языковое пространство здесь чрезмерно плотное, что объективно не позволяет какому-то отдельному языку авторитетно функционировать. Эта ситуация особенно усугубляется в городе, потому что здесь присутствуют все языки. Ни один из них не может претендовать на ведущую роль. Поэтому межнациональное общение происходит на русском языке. Отсюда и малая привлекательность родных языков для городских школьников.
Язык обладает двумя категориями: духовной и экономической. Если родной язык обеспечивает нормальное экономическое существование человека, то новый язык можно выучить исключительно как духовную потребность, но не как экономическую необходимость. А когда родной язык уже не в состоянии стимулировать экономический уровень, тогда закономерно возникает необходимость изучения более широко функционирующего языка. История многократно подтверждает эту истину.
Обратимся к нашему недалекому прошлому. Дагестанские горцы до Советской власти, да и после нее долго приобщались к кумыкскому языку. Однако не ради языковой прихоти, а по жизненной необходимости. Кумыкский язык тогда был для дагестанцев средством межнационального общения и способствовал решению насущных экономических проблем. По мере укрепления советской власти и расширения среды обитания дагестанцев русский язык стал языком межнационального общения. Благодаря русскому языку дагестанцы приобрели выход на широкие просторы России — прежде всего, в экономическом смысле, а потом и в духовном плане. Но в связи с рыночной экономикой ситуация изменилась — возникла объективная необходимость изучать английский язык. Обратите внимание — тяга к английскому гораздо больше, чем к немецкому и французскому языкам! Однако это не из-за любви к англичанам, а из-за широкого функционирования английского языка в мировой практике. Завтра ситуация может измениться, когда будут изучать тот язык, который будет диктовать ситуация. Так что привлекательность языка зависит напрямую от прогресса!
Да, сегодня дагестанские школьники и их родители отдают предпочтение английскому языку. Во многих школах главенствующим из иностранных языков является английский. Это не чья-то прихоть, а закономерный процесс.
Прежде чем говорить о судьбе родного языка сегодня, давайте-ка поставим вопрос: «Что такое родной язык?!» Многие ответят: «Язык своей нации». Это, конечно, правильно. Но до нации еще далеко. Есть первая ступень этого вопроса: родной язык — это тот язык, на котором в семье разговаривают. Здесь, конечно, не всегда совпадает генетический смысл родного языка, то есть языка той нации, к какой ты относишься. Проясним ситуацию на конкретном примере. Ребенок по генетическому происхождению может быть аварцем. Но для него аварский язык тогда родной, когда на этом языке с ним в семье говорят с первых дней приобщения ребенка к слову. Если же родители аварцы с этим ребенком говорят только на русском языке, то для этого ребенка родным является русский язык. Этот ребенок приходит в школу в первый класс. Ему говорят, что надо учить иностранный язык и родной — аварский язык. В принципе какой же для него родной язык аварский?! Он такой же иностранный, как английский, немецкий и т.д. Получается, что от ребенка требуют, чтобы он обязательно учил два иностранных языка — английский и аварский! Справедливо ли это?! Конечно, нет!
Проблема приобщения детей к родному языку в дагестанской городской семье осложняется еще и тем, что здесь заключается много межнациональных браков. Отец и мать — представители разных национальностей, следовательно, в семье два языка. Поэтому родители облегчают для детей языковую ситуацию: языком общения в семье признают русский. И немало таких случаев, когда сами родители не знают родного языка. Тогда как приобщать ребенка к родному языку?! Некоторые могут подсказать выход: отправить в село к родственникам! Но не у каждой семьи есть родственники в селе.
Шестимиллионная татарская нация тоже активно занята проблемой родного языка. Об этом в журнале «Народное образование» (№ 1, 1996 г.) пишет Людмила Карцева. В Татарстане эту проблему решить легко, потому что титульная нация одна: татары!
Я за то, чтобы каждый человек знал, по мере возможности родной язык — это счастье! Если ситуация лишила ребенка приобщения к родному языку, то против его воли требовать от него изучения родного языка как генетического — это уже абсурд. И ни к чему хорошему это не приведет.
Изучение языка вообще очень деликатное дело. Язык изучается по мере востребованности жизнью. А ради духовности — это уже вторая ступень и совершенно добровольное дело. Итак, как быть с родным языком в городской школе?! Надо изучать. Но с учетом главного фактора — являлся ли данный язык родным для ребенка в семье, то есть приучили его в семье к этому языку или нет?!
Языки малых народов, по моему мнению, в планомерном развитии бесперспективны. Но они нужны для их носителей, и их надо изучать, пока есть возможность.