ЖИТЬ И ОТДЫХАТЬ ПО ПРАВИЛАМ
Политические праздники не сразу входят в нашу жизнь. Уже пять лет новой Конституции Дагестана, а еще встречаются люди, недоумевающие: «Что это за праздник?».
Но их не было среди махачкалинцев и гостей столицы, отдыхавших 26 июля на главной площади республики.
Соскучившиеся по массовым мероприятиям люди разных поколений группами и по одиночке начали прибывать к месту праздничного действа еще до начала концерта. Турбулентное движение людского потока продолжалось все четыре часа. До самого праздничного мероприятия не уходили даже родители с младенцами. Красочный салют в небе убедил даже крох, что это — ПРАЗДНИК. Вникать в саму Конституцию они будут потом. Впрочем, в области прав и обязанностей Конституция 2003 года почти не отличается от предыдущей 1994 года. Изменения коснулись системы органов государственной власти. Не изменилась и дата празднования дня Конституции. Основному закону, по которому живет республика, всего пять лет, а отдыхаем мы 26 июля уже тринадцатый раз.
Праздничный концерт состоял из семи блоков. По традиции начавшись с хорового и камерного исполнения, он перешел в праздник фольклора. Тем более что к пятилетию Конституции Дагестана Республиканский Дом народного творчества приурочил очередной фестиваль «Горцы». Все, кто приехал из районов Дагестана, в том числе и те, кому не удалось выступить на театральной сцене на открытии фестиваля, в этот день вышли на импровизированную сцену на площади. Из гостей были представлены самые яркие ансамбли, в основном «заграничные»: из Мексики, Индии, Словакии, Казахстана, Азербайджана. Большую аудиторию собрали и победители конкурса «Полет сокола».
На праздник люди пришли семьями, и танцы юных дагестанцев обсуждались бурно. Выступление Государственного ансамбля «Лезгинка» обсуждениям не подвергалось, народ просто восхищался — как только что благоговел перед эстрадными звездами.
Предусмотренные для удобства многочисленной публики два экрана, отражающие происходящее на сцене, мало помогали. Шум многотысячного «зала» перекрывал количество децибелов мощных динамиков, которые в прошлые годы запросто справлялись со своей задачей.
— Можно было бы сцену выше поставить.
— Динамики надо было разместить в разных частях площади.
Замечания людей, для которых был устроен этот праздник, существенны для усовершенствования.
И самое главное неудобство праздничных гуляний обнаружилось уже тогда, когда была отключена лазерная установка и догорел последний фейерверк в небе.
— Если бы мы знали, что невозможно будет добираться домой.., — звучал «многоголосый хор» зрителей. Теперь они знают. И чтобы в следующий народный праздник они не предпочли остаться дома, надо будет позаботиться об организации общественного транспорта: будет ли восстановленное в течение года движение городских автобусов или пустить специальный маршрут до границы перекрытой части города, пока есть время подумать над этим . Народ уверен, что и это гарантировано им Конституцией.
«МЫ ЗНАЕМ ТЕПЕРЬ ДАГЕСТАН»
Интерес к поездкам по районам республики, прошедшим во второй фестивальный день, хотелось сказать, был прямо пропорционален расстоянию до родины участников форума. На самом деле все оказалось не так. Соседи по Кавказу своим неподдельным интересом к республике могли поспорить с зарубежными гостями, а уж что говорить об уральцах и сибиряках.
Артисты из Краснодара, поднимаясь по серпантину Буйнакского перевала, уточняли у своего куратора — директора Республиканского кукольного театра Аминат Яхьяевой высоту горы, на которой расположилась экс-столица республики.
— Город с историей, — определили гости.
Но как же тогда назвать Дербент? Гости из Мексики нашли здесь общее с прибрежными районами североамериканского материка. — Субтропический город, — согласились с юношей в сомбреро местные жители.
И английское слово «эйншент» все больше мелькало в речи переводчика и экскурсантов (ancient — древний).
Путешествие за три моря в обратном порядке проделали хранители индийского фольклора, и в поездке в дагестанский город Избербаш их интересовали и история, и география. Вместе с другими заморскими гостями из Республики Казахстан они познакомились с городом, осмотрели выставку, посетили городской музей. А вечером на дружеском концерте все танцевали лезгинку. И гости признали, что избербашец исполнил индийскую песню почти как настоящий индус. В Дагестане по-прежнему любят индийское кино и индийские песни, даже в репертуаре профессиональных исполнителей есть пара хитов на языке хинди.
Не доехали до Дербента гости из Ингушетии.
Гармонистка-женщина для ингушей такое же привычное дело как для Дагестана кумычка с гармонью.
Концертмейстер ансамбля «Тарким» Зейнаб Делиева в Махачкале была не раз, но другие районы республики не видела. А ребята из ансамбля вообще никогда не выезжали за пределы родного города. На предыдущий фестиваль «Горцы» приезжал другой ансамбль. У нынешних гостей из Ингушетии такое близкое нам название.
— У нас тоже есть в горах такая местность Тарким, чудесные места, — мысленно переносится домой Зейнаб Арсланбековна. — С древних времен там живут наши предки, построили много башен. Они-то и дали название местности.
Много любопытных названий узнали артисты из Кабардино-Балкарии, побывавшие в Гергебильском районе. Но больше всего их удивили престарелые горянки, поющие старинные песни. Мир тесен, один из членов делегации соседней республики во время поездки в горы по походке узнал однополчанина, с которым служил на Западной Украине.
Город на букву «К» — никак не могли вспомнить на следующий день название города-спутника дагестанской столицы словаки. А оказалось все так просто, надо произнести название моря и добавить суффикс «ск». «Маковицам» было проще остальных зарубежных гостей, они спокойно обходились без переводчика и в купальных костюмах на берегу самого большого в мире озера могли раствориться среди отдыхающих.
— Прекрасное море, мы по-настоящему отдохнули , — обобщил мнение коллектива руководитель ансамбля Мирошка Меромилан.
А в Дагестане ведь есть еще города на букву «К»: Кизляр, Кизилюрт… А сколько районов, которые удивляют гостей природой, архитектурой, обычаями. И обязательно найдется что-нибудь похожее…
ИДЕНТИЧНОСТЬ КУЛЬТУР
Организаторы фестиваля стремились не только показать традиционную культуру различных народов, но и обозначить общие проблемы. Серьезный разговор о сохранении традиционных культур малочисленных народов шел на круглом столе в гостиничном комплексе «Джами», где остановились гости фестиваля.
Министр культуры и туризма РД Зумруд Сулейманова задала тон обсуждению, введя участников конференции в курс нынешнего состояния культуры в Дагестане. Сами проблемы, общие для многонациональных стран, перечислил министр по национальной политике, информации и внешним связям Эдуард Уразаев. Среди них обучение на родных языках, функционирование письменности малочисленных народов, проблемы сохранения национальных театров и традиционных костюмов.
— В одних странах лучше поставлена работа с одной из этих проблем, хуже с другой, — министр подвел участников обсуждения к особенностям нашей республики. — Дети в Дагестане вынуждены одновременно учить три языка: родной, русский и иностранный.
В реализации программы по укреплению единства и сохранения культур дагестанские министры находят понимание на федеральном уровне, тесно сотрудничают с ними научные институты. В работе круглого стола участвовали сотрудники Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН. Директор ИЯЛИ Магомед Магомедов перечислил значительные труды по традиционной культуре, вышедшие в последнее время: «Традиционный фольклор народов Дагестана», «Атлас музыкальных инструментов народов Дагестана» М.Якубова, «Традиционный женский костюм» М. Султановой.
— Фольклор функционирует, пока живы языки, — Магомед Ибрагимович призвал сохранять каждый из 14 письменных и 18 бесписьменных дагестанских языков.
— Все, что создано человеком за время существования есть культура, — как на своих лекциях по фольклору повторил сформулированное им самое простое и гениальное определение «культуры» заведующий отделом ИЯЛИ Халил Халилов. — Каждый год в мире исчезает 15-20 языков. Пока жив один аул, язык этого народа будет жить.
Его коллега Эльмира Абдуллаева затронула проблемы другой сферы народного искусства.
— Проблема сохранения музыкальной культуры долго оставалась в тени, считалась непрестижной. Сейчас тенденции изменились, — заметила она.
Искусствовед выразила сожаление, что в конференции участвует мало молодежи, для которой и воспроизводится культура. Согласилась с Эльвирой Башировной коллега из Кабардино-Балкарии Галина Сапрыгина. Гостья, приехавшая в Дагестан впервые, была тронута уникальностью этого края и высоким профессионализмом народных коллективов.
Радость общения с дагестанцами выразил советник премьер-министра Турции Закарья Эрдиев. Хотя турецкая делегация не успела к началу фестиваля, близкие по культуре южные соседи быстро прониклись атмосферой форума.
— Нас роднит и история. У турок много родственников в Дагестане, и наоборот, — перевел на русский язык слова Эрдиева дагестанец, ставший турком — Ахмед Ахмедов. — В сентябре в Стамбуле тоже пройдет фестиваль, хотим пригласить туда дагестанцев.
Теперь дагестанцев приглашают на многие фестивали и конференции по проблемам народных традиций.
В обсуждении участвовали и руководители других зарубежных делегаций. Алехандро Коронадо рассказал о сохранении традиций в Мексике. Очень бережно относятся к своей многовековой культуре индусы. В каждом из 25 штатов есть свои особенности, но в общем не только в стране Бхарат (так на хинди называется Индия), но и у всех народов, чьи языки входят в индоевропейскую группу, сохранилась прапамять об общих традициях.
Общими корнями роднятся и все славяне. У артистов из той области Словакии, которая находится на границе с Польшей и Украиной, и костюмы очень похожи на гуцульские, и танцы, и многие другие ритуалы и обычаи. Маковая коробочка («Маковица»), прилетев со сказочных Карпат, разбросала семена бережности по Кавказу.
Мак — очень нежный, хрупкий цветок, и он может стать символом фольклорных традиций, к которым нужно относиться ответственно и бережно.
ПОЭЗИЯ НАРОДНОГО КОСТЮМА
Фестиваль с лиричным названием «Поэзия народного костюма» можно было бы воспринять как гала-концерт в усеченном виде, если бы не комментарии ведущего, сопровождавшие выход на сцену каждого из участников.
Вообще идея проведения показа национальных костюмов в рамках Международного фестиваля фольклора и традиционной культуры «Горцы» чрезвычайно удачна, принимая во внимание тот печальный факт, что хореография и песни народов-участников в той или иной мере известны широкой общественности, а вот костюмы, самобытные, задающие тон и колорит национальной хореографии, под натиском западной культуры отходят на задний план. А точнее, «списываются» в бабушкин сундук. Процесс европеизации поглотил и дагестанское общество, навязав ранее чуждые горцам культурные ценности, но не повсеместно. По-прежнему сильны традиции предков в отдельных горных районах, где, вопреки процессу глобализации, стараются не растерять главных составляющих национального самоопределения – платья и костюмы, национальные украшения.
Фестиваль «Поэзия национального костюма» прошел как мини-представление: костюмы и платья народов Дагестана сменяли национальные одежды представителей зарубежных стран, причем некоторые сведения применительно к показам дагестанских образцов позволили зрителю по-новому взглянуть на детали национального кроя одежды.
Не случайно костюмы разных народностей имеют свои отличительные черты: в них заключены особенности национального мироощущения, которое складывается из уклада жизни, морально-нравственных ценностей, этических норм взаимоотношения между жителями одного села или района в целом, а то и собственного эстетического восприятия декоративного оформления одежды.
Так, многие народы Дагестана предпочитали украшать женское платье золотым шитьем на обшлагах рукавов и подолах. К платью полагались шаровары, и вот интересная деталь – на табасаранские шаровары модницы расходовали до 6-7 метров ткани! А отличительной особенностью головного убора гидатлинских женщин было высокое чохто, поверх которого накидывали широкое покрывало желтого, белого или голубого цвета.
Что ж, если дагестанские наряды получили вполне исчерпывающее информационное сопровождение, то оценка нарядов иностранцев выпала на долю зрителей.
Яркие индийские сари и красочные азербайджанские платья погрузили в атмосферу восточных сказок и волшебства. Словацкая одежда запомнилась узорной вышивкой на рубашках, жилетках и брюках мужчин и женских кофтах. А мексиканские сомбреро у мужчин и пышные женские юбки не могли оставить равнодушными зрительские сердца, стучавшие в ритме мексиканской чечетки.
В целом поэзия национального костюма складывалась очень гармонично: фестиваль не ограничился демонстрацией платьев и костюмов – участники пели, танцевали, поэтому зритель наблюдал не просто национальную «форму», но и приобщался к традициям фольклора народов-участников.
И еще, что не менее важно, костюмы демонстрировали не профессиональные манекенщицы, а представители народностей, тем самым воссоздавая цельный национальный образ. Причем некоторые участники посвятили зрителей в таинство национальных обрядов своих стран – свадебный обряд был исполнен девушками из азербайджанского ансамбля «Халай», а мексиканцы и вовсе удивили публику шуточной хореографической постановкой.
Пока девушка танцевала, раскрывая подол широкой юбки, словно павлинье оперенье, танцор, держа платок в зубах, пытался припасть к ногам девушки, уклоняющейся от него.
Праздник народного костюма завершился зажигательной лезгинкой в исполнении ансамбля танца из Буйнакского района «Темир-Хан-Шура», в то время как гости фестиваля начали подготовку к главному действу дня – заключительному гала-концерту.