С особым пристрастием относится Мурад Саид к поэзии. Любит восточных поэтов, перечитал чуть ли не всех, начиная со средневековых и заканчивая нашими современниками. Сам пишет в ключе твердых поэтических форм Востока. Печатался в московском литературно-художественном журнале «День и ночь».
Он усиленно занимается творчеством Сулеймана Стальского. Собрал огромное количество статей, стихов, высказываний известных людей о «Гомере ХХ века», большинство из которых не было известно даже сулеймановедам. В настоящее время тщательно готовит к изданию книгу, составленную из собранных материалов.
Молодой поэт увлечённо занимается переводами стихов поэтов разных времен и народов. В его творческом активе много переводов дагестанских поэтов.
В настоящее время он учится на филологическом факультете Дагестанского государственного университета. Сочетание творческой работы с учёбой ему поможет не только расширить круг знаний, но и отточить перо, тонко и убедительно работать над каждым словом. Ведь писать стихи, а тем более переводить чужие – задача очень трудная и ответственная. Отрадно, что молодой поэт чувствует эту ответственность.
В предлагаемой читателям подборке переводов представлены три поэта-классика: лезгин Сулейман Стальский (1869-1936), табасаранец Мирза Калукский (1697-1741) и азербайджанец Самед Вургун (1906-1956). Переводчик старается передать стиль и дух, поэтическую ауру каждого стихотворца. Не всегда получается ровно и равноценно оригиналу. Таков удел каждого переводчика. Главное – заметить и признать свои неудачи, чтобы в дальнейшем избавиться от них. Надеюсь, что Мурад Саид к этому готов.
Желаю ему сохранить горячее желание стремиться к вершинам мастерства и не останавливаться на достигнутом, так как словесное творчество требует постоянного совершенствования.