В декабре 2019 года в Махачкале был презентован перевод на русский язык смыслов Священного Корана «Калям Шариф», выполненный группой ученых-богословов из Татарстана под руководством муфтия РТ Камиля-хазрата Самигуллина. Этот перевод вызвал огромный интерес среди верующих. Мы даем выдержки из вступительной статьи к переводу (орфография издателя сохранена).
КУРЪАН И ЕГО ПЕРЕВОД
Куръан – это Речь Всевышнего Аллаха, ниспосланная Его пророку Мухаммаду, мир ему и благословение Господа, на арабском языке. Это – Книга, обладающая удивительной, неподражаемой и выразительной формой и отличающаяся богатством и глубиной содержания. Куръан, записанный или напечатанный в виде книги на арабском языке, носит название «мусхаф» (дословно – собранные вместе исписанные листы).
Куръан передается по непрерывной цепочке, на каждом из звеньев которой очень большое количество людей, так что совершенно невозможно, чтобы передающие его в какой-то момент сговорились и исказили его. Куръан обязательно читается в намазе. Чтение Куръана на арабском языке – вид поклонения, так что читающий его получит вознаграждение от Аллаха за каждую прочитанную букву. Мусульмане во все времена стремились научиться правильному чтению Куръана, чтобы приобщиться к первоисточнику своей религии и заслужить довольство Создателя.
Первые мусульмане, которые слышали аяты Куръана напрямую от пророка Мухаммада, были арабами. Пока ислам оставался в пределах Аравийского полуострова, не было нужды в переводе Куръана на другие языки. Но уже во время праведных халифов ислам распространился на огромную территорию, и религию Аллаха стали принимать другие народы, не понимавшие арабский язык. С этого момента возник вопрос о допустимости переводить Досточтимый Куръан на другие языки.
ВИДЫ ПЕРЕВОДА
Арабские исследователи делят переводы Куръана на три вида:
1. Буквальный (или дословный) перевод. Каждое арабское слово аята заменяется одним словом другого языка, часто без учета общего смысла фразы.
2. Смысловой перевод. Переводятся не слова в отдельности, а общий смысл высказывания.
3. Комментированный перевод. Дополнительно к переводу слов даются пояснения из комментариев (тафсиров) Куръана. (Классификация дана по книге: «Тарджама аль-Куръаналь-Карим бейна аль-хазр ва аль-ибаха» Мухаммад Махмуд Кану, с. 45 – 64).
РЕШЕНИЕ ШАРИАТА О ПЕРЕВОДЕ КУРЪАНА НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ
Можно или нельзя переводить аяты Досточтимого Куръана с арабского на другие языки с канонической точки зрения – вопрос разногласий между учеными. Некоторые запрещали переводить Куръан, другие же разрешали. Также были те, кто считал это обязательным.
Однако даже те ученые, которые разрешали переводы Куръана или считали это дело обязательным, указывали на необходимость чтения Книги Аллаха на арабском языке. Нужно понимать, что даже при наличии адекватного и не содержащего канонических ошибок перевода Досточтимого Куръана, подлинное изучение Священной Книги мусульман возможно лишь на арабском языке и по методике, освященной веками классической традиции мусульманского образования.
Шейх Мухаммад ибн аль-Хасан аль-Хаджви
(1874-1956) пишет, что выдающийся ученый имам Абу Исхак аш-Шатыби (умер в 1388 г.) передает единогласное мнение мусульманских ученых (иджма) о допустимости перевода Досточтимого Куръана на другие языки.
Сильным доводом на дозволенность перевода Куръана является название, которое дал имам аль-Бухари одной из глав своего сборника «Сахих»: «Глава о допустимости разъяснения Таурата и других книг Аллаха на арабском и других языках, согласно словам Всевышнего Аллаха: “Принесите Таурат и прочтите (где это сказано), если вы говорите правду”».
Под «другими книгами Аллаха» понимается, в частности, Куръан. А под «другими языками» – все остальные языки, кроме арабского. В хадисах этой главы говорится, что в присутствии Посланника Аллаха, да благословит его Всевышний и приветствует, переводили Таурат на арабский язык. Имам Бухари, как очевидно из названия главы, обобщил это решение, указав на дозволенность переводить и другие священные писания (в том числе Куръан) на иные языки.
Также в известном хадисе говорится, что Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, отправил императору Византии Ираклию
письмо, в котором, в частности, содержался аят из Куръана:
«О люди Писания! Давайте придем к единому мнению – мы и вы – и не будем поклоняться никому, кроме Аллаха, не будем (никого и) ничего приравнивать к Нему, и не будем брать друг друга в господы, помимо Аллаха». А если они откажутся, то скажите: «Засвидетельствуйте, что, поистине, мы – мусульмане» (Куръан 3:64).
Посланник Аллаха, да благословит его Всевышний и приветствует, велел написать этот аят на арабском, зная, что Ираклий говорит на греческом, таким образом, он, очевидно, предполагал, что этот аят императору переведут вместе с остальным текстом письма. Следовательно, переводить Куръан на другие языки разрешено.
Шейх аль-Хаджви дал фетву, что перевод Куръана на другие языки не просто разрешен, но и является коллективной обязанностью общины мусульман (фард аль-кифая). Из этого следует, что, если некая община мусульман не переведет Куръан на свой язык, все люди общины будут пребывать в грехе, пока кто-то из них не выполнит эту обязанность. При этом будет достаточно, если переводчик ограничится только внешними, явными смыслами аятов, не претендуя на полную передачу смыслов Куръана и на раскрытие тонкостей и значений, понятных только опытным специалистам.
Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, был отправлен Всевышним ко всему человечеству, и его миссия, и его шариат действительны и актуальны до Судного дня. И нет иного пути довести его послание до людей в наши дни, кроме перевода обеих частей Откровения – Досточтимого Куръана и Пречистой Сунны на языки разных народов.
Также шейх аль-Хаджви отмечает, что задачей ученых-неарабов является не только перевод Куръана – точный, насколько это возможно – но и критический разбор уже существующих переводов и указание на обнаруженные в них ошибки.
Задачей же переводчика ученый видит не буквальный перевод, что может зачастую привести к искажениям аятов, а перевод смысловой, так чтобы переводчик передавал основной смысл каждого куръанического аята, стараясь по возможности сохранять и глубокие нюансы его смысла, а также выразительную сторону, в соответствии с тем, на что указали авторы классических тафсиров. Разумеется, полностью отразить в переводе все богатство содержания аята просто невозможно. Следовательно, такая задача перед переводчиком не стоит.
Толкователь Куръана имам аз-Замахшари писал: «Поистине, арабский язык – а особенно Куръан – способен выразить такие глубокие и тонкие смыслы, какие не в состоянии выразить ни один язык».
Ученые, запрещавшие переводы, с большой вероятностью говорили о буквальном переводе Куръана. Так, ученый из Дагестана Курамухаммад-хаджи Рамазанов пишет: «Прежде чем перечислить эти условия, отметим в первую очередь то, что нельзя делать буквальный, дословный перевод Куръана <…> Переводчик при дословном переводе дает один смысл, а красноречие, красота и глубина до читателя не доходят <.„> Все имеющиеся в настоящее время переводы на русский язык являются дословными. <…> Нельзя переводить Куръан без толкования».
Однако при всей пользе деятельность по переводу Куръана на другие языки таит в себе и опасности. В неумелых руках лекарство может стать ядом, принеся вред вместо исцеления.
ОПАСНОСТИ ПЕРЕВОДА КУРЪАНА
Ученые называют следующие опасности, к которым может привести распространение переводов Досточтимого Куръана, в том числе и смысловых:
1. Люди перестанут читать Куръан на арабском, ограничиваясь лишь чтением переводов и считая эти переводы Куръаном. Это неизбежно приведет к разногласиям в понимании смысла аятов, поскольку переводы на один язык сильно различаются.
2. Распространение переводов снизит интерес мусульман к изучению арабского языка.
Чтение переводов Куръана может привести к тому, что люди, не обладая необходимыми знаниями, будут считать себя знающими и отвечать на вопросы мусульман, что неизбежно приведет к распространению в обществе невежества.
Выход из этой ситуации нам видится в следующем: параллельно с распространением канонически выверенного перевода Куръана объяснять людям важность чтения Куръана в оригинале и призывать их к изучению арабского языка, а также предостерегать от вынесения самостоятельных суждений на основе перевода Куръана.