Али-хан
Пускай судьбы побито поле
В тот день низвергнутых кумиров,
В тот час осмеянных святынь
Ты унесла с собой полмира
И за спиной сожгла мосты.
И, от тоски изнемогая,
Душа моя с тех самых пор
Осталась, как стена нагая,
С которой сбросили ковер.
И, как театр без декораций,
Где все нелепо и темно,
Мой дом футляром стал казаться,
В котором скрипки нет давно.
И зазвенел, задетый тучей,
Мечети древней минарет…
Я ждал, я звал иную участь,
Но был безжалостным ответ.
И вслед тебе – шальной зарнице –
Навек в пугающую даль
Прозрачные, как воздух, птицы
Умчались… Что ж, мне их не жаль…
Пускай судьбы побито поле
Жестоким градом слов твоих.
Я не согнусь от резкой боли,
Я стоя выслушаю их.
А после… Когда стихнет ветер
И станет радостней дышать,
Возьмусь за плуг я не рассвете
И пересею все опять.
Перевела с лакского Марина Ахмедова-Колюбакина
* * *
Багаутдин Аджиев
Каменотесы
Дом из камня – крепости под стать,
Стены воздвигаются из камня.
Тот, кто камни выучен тесать,
Кажется волшебником всегда мне.
Пусть в горах камням потерян счет:
Этот тёмен,
Этот светло-розов –
Неспроста привык у нас народ
Уважать своих каменотесов.
Камень мудрых слушается рук,
Рвутся ввысь отменной кладки зданья.
Молотков ритмичный перестук –
Неумолчный голос созиданья.
* * *
Гази Гасайниев
Я ждал тебя, счастье
Ночами и днями,
В жару и в ненастье
Я жил, помышляя
О радостном дне.
Я долго с надеждою
Ждал тебя, счастье,
И вот ты пришло.
Ты явилось ко мне!
«Останься, останься… –
Шептал неустанно, –
Хотя б на мгновение
В доме моем».
И счастье осталось…
А я, как ни странно,
Опять каждый вечер
Тоскую о нем.
Перевел с даргинского М. Дугричилов
* * *
Исират Хитанаева
И кажется мне речка небом
Настала ночь… Притихли горы,
В полях пшеница не звенит.
В ауле смолкли разговоры,
Зажглись неяркие огни.
Запахло в доме свежим хлебом,
В саду – душистою айвой,
Да замаячила на небе
Луна, как будто постовой.
Притихло все… Сияют звезды,
В траве мерцают светлячки…
Лишь раздается рокот грозный
Неумолкающей реки.
А в ней проворные форели
Сверкают скользкой чешуей,
К которой звезды прикипели
Под родниковою водой.
И кажется мне речка небом:
Играют звезды в глубине.
И Млечный путь, раскинув невод,
Луну качает на волне.
Как хорошо в траве прибрежной
Сидеть до самого утра
И чувствовать, что жизнь, как прежде,
И совершенна, и добра.
Перевела с чеченского Марина Ахмедова-Колюбакина
* * *
Хаджи-Мурат Таибов
Тропинка к дому
Помню, как в детстве отправился в лес
И заплутал в темноте.
Были чужие деревья окрест,
Были тропинки – не те.
Было неясно, в какой стороне
Наше село у пруда.
Долго я плакал – почудилось мне,
Что не вернуться туда.
Плача, заснул, обессилев от слез, –
Жестко стелилась трава…
Утром домой меня дядя отвез,
Что приезжал по дрова.
Столько воды с той поры утекло! –
Не устаю повторять:
«Боже! Не дай мне в родное село
Снова тропу потерять».
Перевела с табасаранского И. Кабыш
* * *
Александр Жданов
Посвящается Дню матери
Дорогая мама, с праздником тебя!
Говорю я это от души, любя.
Чтоб была спокойной и счастливой ты,
И дай Бог, чтоб сбылись все твои мечты.
Ты прости, что часто волновал тебя,
Годы отрывая и себя губя.
Так не знай же, мама, горя ты вовек
Ты одна – мой самый близкий человек.
Тот, кто пожалеет и простит меня,
Не могу прожить я без тебя и дня,
А другой-то кто же так меня поймет?
Искренность и нежность в душу мне вольет?
Нет в огромном мире никого, как ты,
Кто источник ласки, чуткой доброты.
Ведь никто не любит на на земле сильней,
Я живу, как в сказке от любви твоей.
И невзгод н зная, буду помнить я,
Что одна на свете ты ведь у меня.