«КОНЕК-ГОРБУНОК» В ДАГЕСТАНЕ

Великая русская народная сказка, созданная гением почти неизвестного тогда П.П. Ершова, современника А.С. Пушкина, стала шедевром мировой детской литературы и сделала имя автора бессмертным. С тех пор она была переведена на многие языки народов России и мира, на этом «коньке-горбунке» катались дети многих народов, мчались по степям и горам, по морям и океанам, летели к звездам, постигали тайны мирозданья, узнавали, что такое добро и зло, милосердие и любовь, настоящая дружба и счастье.

Недавно «Конек-горбунок» пришел и к кумыкским детям и заговорил на их родном языке: бессмертная сказка П.П. Ершова в великолепном переводе народного поэта Дагестана Магомеда Атабаева вышла отдельной книгой в издательстве «Эпоха», которое вносит большой вклад в развитие дагестанской литературы в это трудное время, помогая авторам издаваться.

В предисловии к этому изданию переводчик пишет: «Дорогие дети! С малых лет, как и вы, я тоже полюбил этого смешного, умного, сметливого конька-горбунка, который все может, которому все под силу. В детстве и я не раз катался на нем, нырял на дно океанов и морей, летел к облакам, мчался за своей мечтой, за счастьем. Моим лучшим другом стал главный герой этой сказки — Иванушка-дурачок, очень мудрый, смелый и находчивый мальчик, который очень любит правду и справедливость, всегда спешит на помощь другим. Если вы желаете стать такими, садитесь на «конька-горбунка», летите за своей мечтой.
Вот я и подумал: почему дети не могут читать эту прекрасную сказку, почему не могут разговаривать с коньком-горбунком на родном языке, оседлать его?
— Можем, можем! — раздались детские голоса кругом.

Если можете, вот вам «Тонкъу тай» — «Конек-горбунок» на кумыкском языке, дерзайте. Будьте счастливы, дети!».

Наши дети действительно почувствуют себя счастливыми, прочитав эту сказку на родном языке. Переводчику удалось сохранить в другой языковой стихии все художественные особенности и прелести этого шедевра, лексические и грамматические богатства. Обычно у нас стихи сочиняют и переводят стандартными 7 или 11-сложными размерами. Поэтому и беднеет наша поэзия, навевает скуку, однообразие утомляет. Переводчик этой сказки тоже мог пойти этим легким, проторенным путем. Не пошел и хорошо сделал, сохранив ершовские параметры. Это очень трудно, но без этого мог получиться не ретивый и сказочный Конек-горбунок, а какой-то неуклюжий и скучный его силуэт, которого и оседлать не захочется. Хорошо, что переводчик добросовестно отнесся к этому трудному делу и подарил нашим детям прекрасную книжку на кумыкском языке.
В последние десятилетия очень мало выходит детских книжек на национальных языках. То и дело слышишь жалобы родителей: «Дети хотят читать на родном языке, нет книжек, где найти?!» Сейчас большой спрос на детскую литературу, которая влачит весьма жалкое существование. Как же дети будут знать свой родной язык, литературу, родную культуру без хороших детских книжек, которых днем с огнем не сыщешь?

Кстати, Магомед Атабаев написал для детей немало произведений, он перевел до этого книгу С. Михалкова «Я поехал на Кавказ», стихи для детей дагестанских, русских и зарубежных авторов. Этот опыт тоже, видимо, имел немаловажное значение при переводе всемирно известной сказки П.П. Ершова.

Очень жаль, что этот шедевр мировой детской литературы издан очень малым тиражом, и прекрасные рисунки в этой книге не цветные, а черно-белые, хотя даже многие газеты сейчас печатаются в цветных красках.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите ваш комментарий!
Пожалуйста, введите ваше имя здесь

Последние новости

В Дагестане вынесли приговор инспектору ДПС за избиение водителя девятилетней давности

8 сентября 2016 года за превышение скорости подсудимым был остановлен автомобиль «Инфинити». Сотрудники ДПС приняли решение доставить водителя в...

В Махачкале снесут незаконно возведённый 12-этажный каркас многоквартирного дома

Суд первой инстанции постановил снести незаконно возведённый 12-этажный каркас одного из многоквартирных домов в Махачкале. По иску столичной администрации, постройку...

Участники СВО займут управленческие посты в Дагестане

Темирлан Абуталимов и Табир Маликов, участвовавшие в зоне СВО займут управленческие посты в республике Дагестан, заявил глава региона Сергей...

Цифровые двойники и промпты для видеоисторий, аэротакси и игровые движки, анпакинг и анбоксинг российских гаджетов: подведены федеральные итоги конкурса «Вместе в цифровое будущее»

«Ростелеком» подвел итоги 14-го конкурса региональных журналистов и блогеров «Вместе в цифровое будущее». Главная тема — инновационные разработки и...
spot_imgspot_img

Ветер, солнце и кино: июльские премьеры Wink.ru зовут в отпуск

Июль — то самое время, когда все думают об отпуске: одни уже вернулись из него, другие только собираются. Онлайн-кинотеатр...

Комфорт-класс с национальным колоритом: флагманский проект федерального девелопера «Унистрой» в Махачкале

На проспекте Насрутдинова в Махачкале стартовало строительство нового жилого комплекса комфорт-класса Grand Bereg. Проект реализует федеральный девелопер «Унистрой». Рынок недвижимости...
spot_imgspot_img

Вам также может понравитьсяСВЯЗАННОЕ
Рекомендовано вам