Автор и переводчик – два сообщающихся сосуда

84

В феврале в Московском драматическом театре на Малой Бронной прошла церемония награждения победителей Национальной литературной премии «Слово».

Победительницей в номинации «Художественный перевод» стала Марина Колюбакина – председатель Дагестанского регионального отделения Союза писателей России.

Марина Анатольевна – народный поэт Дагестана, известный публицист и переводчик, редактор русского выпуска детского журнала «Соколенок».

Символично, что такое внимание российской литературе оказано в самом начале Года единства народов России, ведь поэты, писатели, переводчики, их творчество как нельзя лучше символизируют сплоченность, подчеркивают культурное многообразие страны.

О премии, проблемах национальных языков, переводах нашему корреспонденту рассказала Марина Колюбакина.

– Мы давно мечтали о большой Национальной премии Союза писателей России, – говорит она. – После развала Союза все наши литературные премии канули в Лету, исчезли все государственные.

Конечно, появились новые, частные, не связанные с государством, такие как «Золотой Дельвиг», «Золотой витязь» и тому подобные.

Приятно, что наконец-то появилась и государственная. Мероприятие проводится под патронажем Администрации Президента России, финансируется Фондом государственных инициатив.

К уже существующим номинациям добавились такие, как «Документальная проза», «Драматургия» и т. д. В каждой номинации определены два первых места, две категории: «Мастер» и «Молодой автор до 27 лет».

В номинации «Художественный перевод», где я получила премию, 4 победителя. Мастер – это переводчик, но что очень важно, автор также присутствует на церемонии награждения и получает материальное поощрение.

В данном случае это Залму Батирова со своим произведением «Хунзахская ханша: Трагедия».

«Молодой автор» – это Анжелика Эверстова из Якутии, которая перевела произведение Натальи Харлампьевой «Прозрачное письмо».

Марина Анатольевна считает, что автор и переводчик – это два сообщающихся сосуда, совместное творчество: чтобы сделать удачный перевод, нужно вложить свое, сокровенное, поделиться собственной душой.

В советское время поощрялись авторы, а переводчики оставались в тени.

Сегодня таких перекосов нет, поощряется и автор, и переводчик. Мы – многонациональная страна, у нас много народов, много литератур, переводчики необходимы.

– Это действительно огромный труд, – говорит Марина Анатольевна, – и когда Дмитрий Песков, пресс-секретарь Президента России, вручал нам премию, он сказал об этом.

Не будет хорошего перевода, если не раствориться в тексте автора, не внести своего, жалеть себя…

– Марина Анатольевна, а какова сегодня ситуация с национальными литературами?

– С 2016 года в стране реализуется Программа поддержки национальных литератур народов России, в рамках которой издано немало трудов с участием писательских коллективов.

Но сегодня нужно не просто поддерживать, а скреплять все литературы. Я предлагаю: почему бы нам не выйти к президенту страны в Год единства народов России с предложением открыть в Москве государственное издательство для национальных литератур?

В регионах еще остались государственные издательства, в Центре их почти нет.

Сегодня наметилась такая тенденция: издавать только живых авторов. Но не секрет, что многие прекрасные авторы ушли из жизни. Нужно издавать классиков, распространять печатную продукцию среди районных и школьных библиотек, чтобы ребята читали действительно талантливые произведения.

Можно много говорить о поддержке литератур, но все это утонет в дискуссиях и диспутах. А должна быть конкретная программа по переизданию классиков.

Мы часто общаемся с библиотекарями из сел, районных центров, налажены тесные связи с учителями родных языков. И все жалуются на то, что фонд уже ветхий, старый, все истрепалось…

В этом году мы отмечаем 100-летие народного писателя Дагестана Мусы Магомедова. Это блестящий прозаик, целые поколения аварских молодых людей зачитывались им. У него великолепный аварский язык. И что?

Его книг почти нет, необходимо переиздавать его произведения…

Было бы нелишне издать антологию произведений национальных авторов, есть еще ряд вопросов, которые предстоит решать.

– А что происходит с журналами на языках народов Дагестана?

– Особенность наших журналов в том, что они литературные, у истоков их возникновения стоял великий Расул Гамзатов. Он был председателем Союза писателей Дагестана.

В следующем году журналы отметят юбилей – 75 лет. В 1980-м году появились детские журналы на 5-ти языках – «Соколенок». Расул Гамзатович радовался, что они выходили большими тиражами.

Сегодня возникли трудности с подпиской. В советское время подпиской занимались партийные органы. Сегодня нам приходится самим организовывать подписку, что очень непросто.

Повысились цены на журналы, упала подписка у всех в два раза. Нельзя допустить, чтобы журналы исчезли, потому что для многих учителей родного языка они как пособие, методички в работе.

Считаю, что подписку должны контролировать специальные структуры на уровне правительства.

Национальные языки, национальная литература – наше богатство, которое мы должны сохранить и приумножить.

Перемены должны быть вдумчивыми, осторожными. Отрадно, что литературой занялось наше государство, учредив Национальную литературную премию «Слово».

Наталья БУЧЕНКО